Portada - Noticias - Artículos - Cinco Héroes - EvHTC - Aula Virtual - Repositorio Institucional
06 de febrero de 2012

Menú Principal
Portada
¿Quiénes somos?
Consejo de dirección
Departamentos
Oferta académica
Profesorado
Prácticas
Investigación e innovación
De Camagüey
CEDITUR
Sitio de Información Turística
Webmail
Enlaces afines
Contactos
Mapa del sitio
Versión PDA
Estadísticas
Visitantes: 227909
Canales RSS



¿Espanglish, no sabes qué es? PDF Imprimir

MSc. Manuel Arce Pardo
Profesor Principal
Dpto. Idiomas EHTC
Email: Esta dirección de correo electrónico está protegida contra los robots de spam, necesita tener Javascript activado para poder verla

El inglés se expande en el mundo como lengua de uso amplio y como producto no deseado de la globalización, ¿pero, qué ocurre dentro de las fronteras de los EEUU?

Cada día se usa más en el mundo el idioma inglés y muchas culturas se ven seriamente amenazadas por la penetración de la lengua de Shakespeare. Ahora en España  un tipo buena gente deja de ser majo entre los jóvenes y se convierte en “easy going” y una mujer atrayente y cautivadora tiene “sex apeal”, Nosotros no guardamos un documento en la computadora, sino que “salvamos” el documento, en la otra acepción del verbo “to save” en el inglés. En Alemania se le dice a lo que está bueno “kool” de la palabra “cool” del inglés y en toda Europa se habla de “Hot lines”, “Managment” y “jobs”.

No obstante esta avalancha de términos del inglés, que lo convierte en la lengua más usada “all over the world”, dentro de los EEUU propiamente se está dando el fenómeno inverso y la moneda muestra su otra cara. Los hispanoparlantes en ese país sobrepasan en la actualidad el 15 % de la población y es a su vez la minoría mayor, con las más elevadas tasas de crecimiento además. Los mexicanos con el 58 % del total y los boricuas con el 9,8 % de la población hispanoamericana son las minorías más representadas dentro de aquellas que usan la lengua de Cervantes para comunicarse en ese país.

El fenómeno actual que se da en los estados fronterizos con México, además de la absurda brutalidad de las cercas y el tráfico humano, es el uso indiscriminado de dos lenguas simultáneamente, pero no paralelamente, sino mezcladas: español + english = espanglish o spanglish. Este fenómeno cultural también se evidencia en New York y en Miami.

Los pronósticos demográficos en los EEUU, según la oficina del censo norteamericana,  son  que para el año 2020 los latinos conformarán el mayor grupo minoritario de ese país, superando a los negros y a los asiáticos y totalizando una población superior a los 70 millones de habitantes. Uno de cada cuatro estadounidenses será de ascendencia hispana según los vaticinios  para mediados del Siglo XXI con un aproximado de 100 millones de personas hablando español en el país, lo que sería alrededor del 30 % de la población total.

El ensayista, lexicógrafo, comentarista cultural, traductor y profesor, Ilan Stavans1 ha publicado recientemente un libro titulado: “Spanglish: The making of a new american language”. Este autor considera esta nueva lengua mixta como “creativa” y dice además que  “El español es el segundo idioma no oficial de la nación, como lo demuestra el hecho de que en Estados Unidos haya dos canales de televisión y más de 265 estaciones de radio que transmiten en nuestro idioma las 24 horas del día (...).”

En este nuevo idioma el espanglish se dice: “Hi, señor” y “to fiestar” para indicar “to party” o “put on your sombrero”. Las reglas gramaticales  de los dos idiomas origen de la nueva lengua dejan de funcionar, esto lo vemos en el siguiente ejemplo: Se trata de usar el pronombre “him” tal y como se usa el “le” en español, veamos: “She puts him a sandwich on the bed”, “ella le pone o le lleva el bocadito a la cama”, o este otro ejemplo: Ayer quitee mi trabajo, lo cual sería; ayer renuncié a  mi trabajo.

Por su parte ya está publicado el “The official Spanglsih dictionary” y su editor Bill Teek comenta que “a veces no existe en inglés las palabras adecuadas para expresar lo que uno quiere decir”. Sin embargo los medios de comunicación norteamericanos no reconocen la nueva lengua y la califican de “terrorismo lingüístico”.

Roberto González Echeverría, profesor de Literatura Hispánica y Comparada en la Universidad de Yale opina acertadamente que, “El spanglish es una capitulación, indica marginalización, no liberación"; según González Echeverría, este fenómeno trata al español como si la lengua de Cervantes, Lorca, García Márquez, entre otros, no tuviera una esencia y dignidad propias".

En www.monografías.com una cibernauta cubana plantea: “En Cuba, a nuestro modo de ver, su uso se ha hecho evidente en las últimas décadas debido a la influencia de la música, el cine, la televisión, así como también a la introducción en nuestro país de avances tecnológicos tales como: equipamiento para industrias, cuyos manuales vienen en la mayoría de los casos en idioma inglés, la informática y el acceso a la red de redes (Internet).

En nuestra comunidad, al igual que en otras, el spanglish tiene variadas formas:

  1. Se incorporan términos en inglés que se pronuncian de acuerdo con las reglas del español. Ejemplo: O.K, sanwich, bistec, performans, nailon.
  2. Se usan verbos en inglés que se conjugan con las reglas gramaticales del español. Ejemplo: clickear el mouse, formatear y/o resetear la computadora, escanear.
  3. Se traducen literalmente términos en inglés. Ejemplo: reportar, de report, en vez de informar.
  4. Se utilizan vocablos en inglés en lugar de su equivalente en español. Ejemplo: Fue a la shopping (por centro de compras), cambiar el look (por apariencia), esto está en el boom (por auge).”

A continuación les damos algunos ejemplos de spanglish en Cuba.

  • Atachar información (attach)
  • Broder (brother).
  • Bye-bye .
  • Biper.
  • Cambiar el look.
  • Clickear en el link (click).
  • Carro (car).
  • Coger un break.
  • Comerse un bistec.
  • Dar un nocaut (knock out).
  • Dispensador (dispenser).
  • Echar un looking.
  • El Display de la computadora.
  • El juego de living.
  • El show del cabaret.
  • El set de una película.
  • El stock de un almacén.
  • Escanear un documento (scan).
  • Eso está niu paquet (brand new).
  • Formatear la computadora (format).
  • Hablar por el boki-toki (walkie-talkie).
  • Hacerle swing a algo.
  • Ir a la shopping.
  • Ir a un workshop.
  • Men.
  • O.k, all right.
  • Parquear el carro.
  • Plei esteición (Play station).
  • Recibir un email.
  • Resetear la computadora (reset).
  • Una película de cowboys.
  • Ver el making de una película.

Por nuestra parte recomendamos poner un poco más de atención en el uso de nuestro español, que es muy bonito y rico solo y sin invasiones foráneas, de esta forma estamos  evitando un tipo de colonización cultural.

1Ilán Stavans nació en México, en 1961. Cursó estudios de posgrado en la Universidad de Columbia, y ahora tiene la cátedra Lewis-Sebring de cultura latina y latinoamericana en Amherst College. Colabora con artículos y reseñas en diversas publiciones periódicas estadounidenses, como The Washington Post, The New York Times y The Nation, entre muchas otras. En 1992 obtuvo el Premio Latino de Literatura; en 1994 fue nominado para el National Book Critics Circle Award for Excellence in Book Reviewing; y en 1998 obtuvo la beca Guggenheim. Su vasta obra, que incluye las colecciones de ensayo Art and Anger y The Riddle of Cantinflas, así como la autobiografía On Borrowed Words, ha sido traducida a media docena de lenguas.

Bibliografía

  1. www.monografías.com : Página consultada 10 de abril del 2010 a las 14:30 h.
  2. http://www.census.gov/pubinfo/www/hispanicpop.html  Sitio de la Oficina del Censo de los Estados Unidos. Consultada el 6 de abril del 2010, datos estimados según último censo en el 2000.
  3. http://www.elcastellano.org/clarin.html La página del idioma Español. Hemos citado al profesor y lingüista de la Universidad de Yale Roberto González Echeverría. 26 de abril del 2010, 14:15 h.
 
Siguiente >

Contáctenos - Adicionar esta página a "Favoritos" - Sugerir a un amigo


© 2006 - 2012 Escuela de Hotelería y Turismo de Camagüey, Cuba | ir arriba